Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «تقریب»
2024-04-27@17:26:41 GMT

گلستان سعدی به زبان کُردی ترجمه شد

تاریخ انتشار: ۱ آذر ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۶۴۵۷۷۲۳

گلستان سعدی به زبان کُردی ترجمه شد

به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب، این مترجم کرمانشاهی در خصوص چاپ و ترجمه این کتاب، با اشاره به اینکه وابستگی و همبستگی زیاد زبان های کردی و فارسی او را به ترجمه گلستان سعدی ترغیب کرده است افزود : در ترجمه کتاب باید معنا و مفهوم اثر به زبان اصلی حفظ شود تا مخاطب در خوانش آن دچار مشکل نشود.   مرادی که مدیریت انتشارات سرانه را هم در کرمانشاه دارد، با بیان اینکه طبق پیشنهاد اطرافیانم مبنی بر ترجمه آثار به زبان کردی، کتاب گلستان سعدی را به زبان کردی ترجمه کردم، گفت: تصمیم گرفتم به زبان مادری خدمتی کرده باشم.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

با توجه به اینکه مردم ایران گلستان سعدی را می‌شناسند و با محتوا و نام آن آشنایی دارند این کتاب می‌تواند برای بسیاری از آنها مفید باشد چرا که پر از اندرز و کاربردی است.   وی با اشاره به اینکه ترجمه این کتاب از بهمن‌ماه ۱۴۰۰ آغاز و دهم خرداد ماه ۱۴۰۱ به پایان رسید گفت : به احتمال زیاد استقبال بسیاری از ترجمه این کتاب صورت بگیرد چراکه مردم ایران و کُردزبانان زبان فارسی و ادبیات را بسیار دوست دارند و خصوصا کتاب های سعدی را که با زبانی عامیانه برای مردم موضوعات باارزشی را مطرح میکند.   مترجم رمان برخاسته ادامه داد: بعد از اتمام ترجمه کتاب، بلافاصله آن را مرور کردم تا اشکالات محتوایی و صوری کتاب را پیدا کنم. دوست داشتم کتاب بعد از چاپ بدون ایراد باشد و مشکل محتوایی نداشته باشد. در نهایت اواخر مهرماه سال جاری کار ویرایش کتاب به پایان رسید و برای رونمایی در چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب سلیمانیه چاپ شد.   مرادی افزود: از کسانی که با زبان کردی آشنا هستند می خواهم اشکالات و ایرادات کتاب را به من اطلاع دهند تا آنها را برطرف کنیم.   این نویسنده کرمانشاهی همچنین گفت: کسانی که در کرمانشاه زندگی می کنند زبان فارسی و کردی را متوجه می‌شوند و این نشان می‌دهد بین این دو زبان، خطی نیست و نمی توانیم آنها را از هم جدا کنیم. فرهنگ کردی و فارسی در هم تنیده و درهم آمیخته و برای مردم قابل درک است.   مرادی با تاکید بر اینکه زبان گلستان سعدی مشکل است، گفت: این کتاب پُر از واژگان کهن، کلمات و جملات عربی، ایهام و پر از صنایع ادبی است و برای غیرمتخصصان و کسانی که در ادبیات متبحر نباشند خواندن آن مشکل است و ممکن است از خواندن ادامه متن صرف نظر کنند. اما من متن کتاب را به زبان ساده کردی ترجمه و برای اینکه به مفاهیم کتاب برسم از سه منبع گلستان سعدی تصحیح بهاءالدین خرمشاهی، گلستان سعدی شرح محمد خزائلی و گلستان سعدی به کوشش خلیل خطیب رهبر استفاده کردم تا به معنا و مفهوم اصلی کتاب برسم. وقتی به مفهوم رسیدم آن را به زبان ساده کردی ترجمه کردم.   وی با اشاره به مسائل فنی ترجمه کتاب گفت: برای ترجمه کتاب‌ها از زبان مبدا به زبان مقصد باید به نقطه‌ای که زبان سلیس باشد و معنی اصلی خود را در زبان اصلی از دست ندهد، برسیم. ضمن اینکه باید مفهوم را به درستی منتقل کنیم تا مخاطب با آن مفهوم آشنا شود و با آن ارتباط برقرار کند.   این مترجم کرمانشاهی اضافه کرد: ترجمه آثاری مانند شاهنامه به زبان کردی کار مشکلی است چراکه پُر از نماد، مبالغه، صنایع ادبی و ایهام است. همچنین کتاب غزلیات حافظ پُر از ایهام و صنایع ادبی است و ترجمه آن به زبان کردی، کار سختی است.   تاکنون کتاب‌های «چرخ‌دنده تراشی: مفاهیم و ابزارها»، «تابستان خطرناک» اثر ارنست همینگوی، «مروارید» اثر کاترین منسفیلد، «یادداشت هایی از یک دیوانه: گزیده‌ای از داستان های کوتاه از چارلز دیکنز و کاترین منسفیلد»، کتاب غریق (مجموعه داستان کوتاه)، «واژه های مسافر: مجموعه ای از اشعار شاعران انگلیسی زبان»، «برخاسته» و چند کتاب دیگر از مهرداد مرادی منتشر شده است.
انتهای پیام/

منبع: تقریب

کلیدواژه: گلستان سعدی زبان کردی گلستان سعدی ترجمه کتاب

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.taghribnews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «تقریب» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۶۴۵۷۷۲۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران

به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، به نقل از ستاد خبری سی‌وپنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، طالب آذرخش شاعر ملی تاجیکستان (با تخلص آذرخش) و سردبیر نشریه «پیام سغد» است. تاکنون به قلم او کتاب‌های بسیاری به خط سیریلیک در تاجیکستان منتشر شده است. اثری هم به نام «دیوان عشق» به خط فارسی و سیریلیک دارد که گلچینی از آن توسط انتشارات خردگان در تهران با عنوان «چشم، جانم، چشم...» منتشر شده است.

او بسیار تاکید دارد که آثارش به خط سیریلیک و فارسی منتشر شوند تا کسانی که در تاجیکستان با خط فارسی آشنایی ندارند با آن آشنا شوند و فرصتی برای مقایسه پیدا کنند. همچنین برخی اشعارش نیز در چند نشریه در تهران منتشر شده است. در چندین کنگره و همایش در تهران، تبریز، اصفهان و شیراز شرکت کرده و به قول خودش این «شهرهای عزیز»‌ را دوست داشته است.

طالب آذرخش سابقه حضور در محافل ادبی بسیاری در ایران را دارد و کتاب شعر را بهترین سوغات از ایران می‌داند. آذرخش درباره سابقه حضورش در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران گفت: خوشبختانه تجربه حضور در نمایشگاه کتاب تهران را دارم که برایم بسیار جالب بود. همچنین در چندین محفل فرهنگی از جمله محفل جشنواره فضولی نیز شرکت داشته‌ام.

وی افزود: نمایشگاه کتاب تهران یک بازار بزرگ کتاب است. یکباری که حضور داشتم از صبح تا عصر نتوانستیم حتی نصف نمایشگاه را هم ببینیم. من از حضور در این نمایشگاه که به عنوان یک فروشگاه بزرگ کتاب به نظر می‌رسد بسیار شاد و مسرور شدم. کتاب‌های جالبی در این نمایشگاه دیدم.

آذرخش ادامه داد: در نمایشگاه کتاب تهران، کتاب‌های ادبیات کلاسیک را که سال‌ها آرزوی دست‌یابی و مطالعه‌شان را داشتم پیدا کردم. با ناشران گوناگونی که آثار شعرای بزرگ مثل حافظ، سعدی، فردوسی و ...را منتشر کرده‌اند، گفت‌وگو کردم. وقتی هم که به تاجیکستان بازگشتم کتاب‌های جیبی این شاعران را به عنوان سوغات برای دوستانم آوردم.

این شاعر فارسی‌سرا در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به این نکته که به ادبیات معاصر ایران بسیار علاقه‌مند است، گفت: نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، محل آشنایی من با آثار معاصر ادبیات ایران بود. من عاشق شعر و خصوصا شعر عالمگیر ایران هستم. با شعر معاصر ایران هم آشنایی دارم. آثار شاعرانی همچون شهریار، سهراب سپهری، فروغ فرخزاد، نادر نادرپور، هوشنگ ابتهاج (ه. ا. سایه)، شاملو و ... در تاجیکستان شناخته شده است. از اینکه در نمایشگاه کتاب تهران بدون واسطه و به راحتی به این کتاب‌ها دسترسی داشتم موجب خشنودی‌ام بود.

آذرخش همچنین با اشاره به این نکته که گویش تاجیکستانی‌ها و ایرانی‌ها باهم تفاوتی ندارد، ادامه داد: ما یک زبان داریم. شعر معاصر ایران و شعر معاصر تاجیکستان یک زبان دارد که همان زبان رودکی، خیام و حکیم فردوسی است. ما همان چیزی را که شما می‌خوانید، می‌خوانیم. البته در حوزه شعر معاصر ایران شعرهایی هم هست که به لهجه تهرانی یا شیوه‌های متفاوت است. اما همه این‌ها به زبان فردوسی و حافظ است. ما امروز شعری که در شاهنامه می‌خوانیم در شعر معاصر تاجیک هم می‌بینیم.

وی اضافه کرد: وقتی از ادبیات ایران حرف می‌زنیم، تفاوتی بین ایران و تاجیکستان نمی‌بینیم. فقط یک ادبیات فارسی در میان است. حتی ادبیات معاصر ایران هم در تاجیکستان شناخته شده است. بسیاری از آثار رمان‌نویسان معاصر در تاجیکستان منتشر شده است. اما در تاجیکستان شاعران ایرانی بیشتر مورد اقبال عموم قرار گرفته‌اند. من در اخبار دیده بودم که یکی از کتاب‌های فاضل نظری در یک فروشگاه در تهران، فروش چند هزار جلدی داشته است. این کتاب در تاجیکستان هم به زبان سیریلیک برگردانده شده است و غزل‌های او علاقمندان خاص خودش را دارد. من سردبیر مجله «پیام سغد» در تاجیکستان هستم. ما در هر شماره از مجله شعری از هم‌زبانان ایرانی یا افغانستانی را چاپ می‌کنیم. من تاکید می‌کنم که شعر هم‌زبان خود را منتشر می‌کنیم نه شعر ادبیات ایران یا افغانستان را.

آذرخش در بخش دیگری از این گفت‌وگو به نقش نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در بهبود دیپلماسی فرهنگی میان دو کشور ایران و تاجیکستان اشاره کرد و ادامه داد: خیلی خوب می‌شد اگر نمایشگاهی مانند نمایشگاه کتاب تهران در کشورهای فارسی‌زبان یعنی افغانستان و تاجیکستان هم می‌داشتیم. چون در افغانستان و تاجیکستان نمایشگاه‌های صنعتی و اقتصادی مشترک و غیرمشترک بسیاری برگزار می‌شود، اما نمایشگاه کتاب نداریم. نکته دیگر این است که خیلی خوب می‌شد اگر در نمایشگاه کتاب تهران مکان معینی وجود داشت تا خوانندگان با ادیبان، نویسندگان و ناشران گفت‌وگو و دیدار داشته باشند. من خیلی علاقه‌مندم که آثار شاعران تاجیکستانی در نمایشگاه کتاب تهران معرفی شود و در معرض دید و خرید عموم قرار گیرد. ما می‌توانیم کتاب‌هایی منتشر کنیم که یک طرف آن خط فارسی و طرف دیگر آن خط سیریلیک باشد. این موضوع به آموزش زبان فارسی کمک خواهد کرد چون تاجیکستانی‌ها حتما باید خط فارسی را یاد بگیرند. آشنایی با خط فارسی باعث می‌شود که از گذشته خود آگاه شوند و آینده خود را ببینند. البته اگر خوانندگان ایرانی هم با خط سیریلیک آشنا شوند خیلی خوب می‌شود.

وی در پایان در پاسخ به این سوال که «چرا با وجود پیوندهای فرهنگی و زبان مشترک میان ایران و تاجیکستان، ارتباطات فرهنگی محدودی میان دو کشور وجود دارد؟» گفت: فکر می‌کنم سرحدات و مرزهای جغرافیایی دلیل این موضوع باشد. اخیرا قابلیتی ایجاد شد و در فضای مجازی صفحاتی پدید آمد که خوانندگان، ادیبان و شاعران ایرانی و تاجیکی با یکدیگر در تعامل باشند و مثلا یک شاعر تاجیکستانی بتواند با خواننده ایرانی طرف گفت‌وگو قرار گیرد. چون تاجیکستانی‌ها هم به زبان فارسی سخن می‌گویند. فقط لازم است که با زبان فارسی آشنایی داشته باشند تا بتوانند از آثار شاعران ایرانی استفاده کنند. اگر رفت‌وآمد این محافل ادبی بیشتر شود شاهد نتایج بهتری هم خواهیم بود. همچنین ارسال کتاب‌های تاجیکستانی به ایران و بالعکس می‌تواند عامل مهمی برای تقویت این پیوندها باشد.

سی‌وپنجمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت (۱۴۰۳) در محل مصلی امام خمینی(ره) به شکل حضوری برگزار می‌شود.

۲۲۰۵۷

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید. کد خبر 1900156

دیگر خبرها

  • تاریخ برده‌داری به زبان طنز
  • عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
  • زندگی با آل‌احمد در شیوه نگارش سیمین دانشور تاثیر نداشت
  • زندگی با آل‌احمد در شیوه نگارش سیمین دانشور تاثیر نگذاشت
  • ‌ کتاب «طراحی مدارهای منطقی» در جهاددانشگاهی قزوین منتشر شد
  • کتاب نشانه‌شناسی شکلک‌ها منتشر شد
  • شاعری که مایه افتخار ایرانیان است
  • ماجرای عجیب سارقی که با پابند الکترونیکی به سرقت می‌رفت
  • «شیخ اجلّ» یکی از چهار عنصر ادبی ایران است
  • نزدیکی نگاه به حجاب در اسلام و مسیحیت